Толковый словарь переводческих терминов

 Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком?
/ Отв. редактор – М.Я.Блох. – М.: «Готика», 1999. – 176 с.

A-З      И-О      П-Р      С-Я

Инвариант – инвариантом в переводе называют то, что должно оставаться неизменным в результате перевода, а именно: сообщение, понимаемое как информация, предназначенная для передачи.

Инвариантная информация – информация, предназначенная для передачи. То же, что и сообщение.

Информативные высказывания – высказывания, смысл которых определяется семантической информацией, содержащейся в них.

Информационный запас – объем информации, ассоциируемой коммуникантом с языковым знаком или обозначенным им объектом. Различаются пять степеней информационного запаса. Информационный запас 1-й степени есть минимальный объем информации, позволяющий соотнести предъявляемую лексическую единицу с той или иной областью жизни. Информационный запас 2-й степени позволяет распределять обозначаемое уже не по классам предметов, явлений, а по родам, к которым оно относится. Информационный запас 3-й степени позволяет на основе предъявленной лексической единицы выделить денотат из группы однородных предметов. Информационный запас 4-й степени представляет собой некоторое количество систематизированных сведений о денотате. Информационный запас 5-й степени – наиболее обширные сведения о денотате.

Информация о структуре – один из видов информации, которую источник может предназначать адресату; речь идет об особенностях стиля автора, архаизмах и неологизмах, образных выражениях, поэтемах, рифме, размере стиха и других языковых средствах, создающих дополнительный эстетический эффект.

Источник – лицо, от которого исходит сообщение, коммуникант, передающий сообщение.

Исходный текст – текст, предназначенный для перевода, оригинал или подлинник.

Исходный язык – язык, с которого осуществляется перевод.

Ключевая информация – новые сведения, которые ни контекстом, ни ситуацией подсказаны быть не могут.

Ключевые слова – слова, несущие ключевую информацию.

Код – система знаков и правила их использования для передачи или приема сообщений. Различают в переводе исходный код, т.е. язык исходного текста, субъективный код, или систему условных обозначений, которыми пользуется переводчик в записях, код переводного текста, т. е. язык перевода.

Коммуникант – один из участников коммуникации, источник или адресат, лицо, принимающее участие в передаче или приеме информации. Переводчик, будучи коммуникантом, выступает как дублер источника и адресата.

Коммуникативный эффект – воздействие, произведенное на получателя в результате передачи сообщения.

Компенсация – прием перевода, восполняющий неизбежные семантические или стилистические потери средствами языка перевода, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике.

Конкретизация понятий – прием перевода, который заключается в переходе от родового понятия к видовому (например, учащийся переводится в зависимости от контекста как студент или слушатель).

Контекст – лингвистическое окружение слова, высказывания; содержание текста.

Координативный билингвизм – двуязычие, при котором нет доминирующего языка, а думают на том языке, на котором говорят.

Лексическая единица – единица языка (слово, устойчивое словосочетание), способная обозначать предметы, явления, их признаки и т.п.

Логическое развитие понятий – прием перевода, который заключается в замене при переводе одного понятия другим, связанным с первым как причина и следствие, часть и целое, орудие и деятель.

Метод выбора ключевых слов – один из методов смыслового анализа в переводе, при котором для запоминания или записи отбираются слова, несущие ключевую информацию.

Метод выбора рельефного слова – один из методов смыслового анализа в переводе, при котором для записи или запоминания отбирается необычное, колоритное, а потому остающееся в памяти слово.

Метод трансформации – один из методов смыслового анализа в переводе, при котором имеющиеся в исходном тексте слова или словосочетания заменяются более кратким или емким обозначением.

Механизм билингвизма – умение легко переходить с одного языка на другой, благодаря сформированному навыку переключения, функционирование которого во многом зависит от навыков речевого слуха, вероятностного прогнозирования и самоконтроля, как в исходном, так и в переводном языках.

Модальные символы – символы переводческой скорописи, используемые для выражения модальных отношений в речи.

Мотивация – потребность в том или ином поступке, в той или иной деятельности.

Навык переключения – умение автоматизирование совершать операции по переходу с одного языка на другой для перевода единиц речи.

Навык синхронизации слуховой рецепции и речи – умение одновременно совершать две важнейшие операции перевода: восприятие исходного текста и оформление перевода.

Несоответствие – некоторое количество не переданной или добавленной информации, вычленяемой в виде либо непереведенного речевого отрезка в исходном тексте, либо добавленного речевого отрезка в переводном тексте.

Номинация – обозначение с помощью языка какого-либо предмета, явления.

Нулевая информация – отсутствие каких-либо сведений в единице речи.

Образная память – способность запоминать воспринятую информацию посредством образов, представлений, переживаний.

Обратный перевод – перевод текста перевода на язык оригинала.

Общая теория перевода – научная концепция о сущности и особенностях двуязычной коммуникации.

Оперативная память – произвольное, при наличии соответствующей установки, запоминание полученной информации.

Операции на формально-знаковом уровне – операции перевода, осуществляемые без идентификации денотата на основе функционирования навыка переключения.

Описательный перевод – прием перевода, который заключается в описании средствами другого языка обозначенного понятия. К этому приему прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она неизвестна переводчику.

Оригинал – исходный текст в переводе. Текст, с которого осуществляется перевод.

Открытая аудитория – открытая или контактная аудитория, наиболее часто встречающийся адресат в коммуникации с переводом. Открытая аудитория отличается наличием обратной связи (переводчик видит и слышит реакцию на свои действия) и определенной организацией.

Оформление перевода – порождение переводного текста. Оформление перевода может быть устным и письменным.

A-З      И-О      П-Р      С-Я

При использовании материалов с сайта ссылка на автора обязательна!

Научные конференции www.kon-ferenc.ru

Фестиваль науки

eLIBRARY.RU - НАУЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА ВАК

Интуит

Сервис предоставлен Конференции.ru ©
Яндекс цитирования Рейтинг@Mail.ru Проверка тиц Бесплатный хостинг Okis.ru Protected by Copyscape uptime сайта